Candiawan Telaumbanua, S.Pd., M.Li.
Candiawan Telaumbanua, S.Pd., M.Li.
Passionate about English education, translation studies, audiovisual translation, ecolinguistics, language education, and digital academic development. Dedicated to combining education, research, and innovation in professional and international academic environments.
I am a Master of Linguistics graduate from Universitas Warmadewa with strong interests in translation studies, audiovisual translation, ecolinguistics, and English language education. I completed my Bachelor’s Degree in English Education at Universitas Nias with a Cum Laude distinction.
I was born in Lauru II on October 17, 2002. I spent most of my childhood in Afulu, although administratively my family belongs to Lahewa. I currently live in Denpasar.
I am the son of Yulianus Telaumbanua (late) and Ibeadi Waruwu, humble village farmers who worked hard to support their family despite difficult economic conditions. Growing up in a rural environment taught me perseverance, gratitude, and the value of education, even when access to educational opportunities was challenging. I also have two older sisters, Liliani Telaumbanua and Sitrisna Telaumbanua, who continue to inspire me to pursue personal growth and contribute positively to society.
Beyond academics, I actively engage in educational development, training management, Learning Management System administration, social media management, and academic module development. I believe that language, education, and technology play essential roles in cultural preservation and professional growth.
Education
Academic journey and achievements in higher education
Master of Linguistics
Universitas Wamadewa
2023-2025
GPA: 3.87 (Cum laude)
Bachelor of English Education
Universitas Nias
2019-2023
GPA: 3.67 (Cum laude)
Featured Research
Research interests in translation studies and language education.
This research focuses on translation strategies used in the subtitles of the Nias-language film Ono Sitefuyu. The study examines how cultural meaning, communicative messages, and local identity are effectively translated into another language while preserving linguistic authenticity.
--2025--
This research focuses on translation strategies used in the subtitles of the Nias-language film Ono Sitefuyu. The study examines how cultural meaning, communicative messages, and local identity are effectively translated into another language while preserving linguistic authenticity.
--2023--